<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="B09n0036"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Supplement to the Dazangjing, Electronic version, No. 36 三自性论</title> <title xml:lang="zh-Hans">大藏经補编数位版, No. 36 三自性论</title> <author><name role="" type="person">世亲</name>造 刘孝兰译</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">B</idno>.<idno type="vol">9</idno>.<idno type="no">36</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Supplement to the Dazangjing</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大藏经補编</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">三自性论</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA(first version), Input by CBETA(second version)</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">CBETA 人工输入（版本一），CBETA 人工输入（版本二）</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【補编】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2015-01-22"> <name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="B" xml:id="B09.0036.0175a" n="0175a"/> <lb ed="B" n="0175a01"/><cb:mulu type="卷" n="1"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>三自性论</cb:jhead></cb:juan><byline cb:type="author"><name role="" type="person">世亲</name>菩萨造</byline><byline cb:type="translator">刘孝兰译</byline> <lb ed="B" n="0175a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">本文</cb:mulu> <lb ed="B" n="0175a03"/><p xml:id="pB09p0175a0301">敬礼世间自在婆伽梵！</p> <lb ed="B" n="0175a04"/><lg xml:id="lgB09p0175a0401"><l>1.遍计同依他，及与圆成实，许此三自性，智者深所知。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a05"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175a06"/><lg xml:id="lgB09p0175a0601"><l>2.由缘自在转，及唯分别事，所现即依他，似现为遍计。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a07"/><lg xml:id="lgB09p0175a0701"><l>3.所现之似现，常恒无所有，此无变异故，即圆成自性。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a08"/><lg xml:id="lgB09p0175a0801"><l>4.遍计彼所现，有此二似现，彼中无有此，彼即无二法。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a09"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175a10"/><lg xml:id="lgB09p0175a1001"><l>5.云何彼中无？谓无能遍计，及其所计義，说心名分别。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a11"/><lg xml:id="lgB09p0175a1101"><l>6.由因果性故，许心有二种：谓阿赖耶识，及与七种转。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a12"/><lg xml:id="lgB09p0175a1201"><l>7.初由染种习，积集故名心，二由于种种，行相转故名。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a13"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175a14"/><lg xml:id="lgB09p0175a1401"><l>8.彼虚妄分别，许亦分三种：异熟与执我，以及了别他。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a15"/><lg xml:id="lgB09p0175a1501"><l>9.初异熟自体，彼即根本识；馀者名转识，由能所见转。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a16"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175a17"/><lg xml:id="lgB09p0175a1701"><l>10.以有无二一，杂染淸净相，分别诸自性，许此为甚深。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a18"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175a19"/><lg xml:id="lgB09p0175a1901"><l>11.凡所分别有，彼即毕竟无，故于遍计性，许有有无相。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a20"/><lg xml:id="lgB09p0175a2001"><l>12.错乱体性有，似现体全无，故许依他性，亦有有无相。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a21"/><lg xml:id="lgB09p0175a2101"><l>13.若二毕竟无，无二即是有，故于圆成性，许有有无相。</l></lg> <lb ed="B" n="0175a22"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175a23"/><lg xml:id="lgB09p0175a2301"><l>14.遍计義虽二，有无体一故，愚夫遍计性，许二一自性。</l></lg> <pb ed="B" xml:id="B09.0036.0175b" n="0175b"/> <lb ed="B" n="0175b01"/><lg xml:id="lgB09p0175b0101"><l>15.所现有二分，唯乱体一故，爰于依他性，亦许二一性。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b02"/><lg xml:id="lgB09p0175b0201"><l>16.二体之自性，即一无二故，亦许圆成性，有二一自性。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b03"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175b04"/><lg xml:id="lgB09p0175b0401"><l>17.遍计及依他，杂染相所知，唯于圆成性，许为淸净相。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b05"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175b06"/><lg xml:id="lgB09p0175b0601"><l>18.二不谛实性，即无事自性，故離遍计性，无别圆成实。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b07"/><lg xml:id="lgB09p0175b0701"><l>19.无二之自性，即二无自性，故離圆成实，无别遍计性。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b08"/><lg xml:id="lgB09p0175b0801"><l>20.非实唯似现，如是无自性，故離依他起，无别圆成实。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b09"/><lg xml:id="lgB09p0175b0901"><l>21.非实二自性，似现体全无，故離圆成实，无别依他起。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b10"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175b11"/><lg xml:id="lgB09p0175b1101"><l>22.<anchor xml:id="nkr_note_add_0175b1101" n="0175b1101"/><anchor xml:id="beg0175b1101" n="0175b1101"/>已<anchor xml:id="end0175b1101"/>观待名言，分别诸自性；依彼增上力，如次证当说。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b12"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175b13"/><lg xml:id="lgB09p0175b1301"><l>23.遍计名言性，唯馀增益性；故離言自性，亦当许为馀。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b14"/><lg xml:id="lgB09p0175b1401"><l>24.先于二我无，入故入依他，二性全非有，唯是遍计故。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b15"/><lg xml:id="lgB09p0175b1501"><l>25.次于二无性，证入圆成实；即此证入时，亦说有与无。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b16"/><lg xml:id="lgB09p0175b1601"><l>26.此三自性者：无所缘无二，极无如是无，即无事自性。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b17"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0175b18"/><lg xml:id="lgB09p0175b1801"><l>27.咒力幻作故，有象身现起，许唯显现相，象实全非有！</l></lg> <lb ed="B" n="0175b19"/><lg xml:id="lgB09p0175b1901"><l>28.遍计性如象，依他犹象相，于彼无象事，圆成许似此。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b20"/><lg xml:id="lgB09p0175b2001"><l>29.从彼根本识，计不实二我，二性极无故，唯有彼行相。</l></lg> <lb ed="B" n="0175b21"/><lg xml:id="lgB09p0175b2101"><l>30.根本识如咒，真如许似木，分别似象相，二性则如象。</l></lg> <pb ed="B" xml:id="B09.0036.0176a" n="0176a"/> <lb ed="B" n="0176a01"/><lg xml:id="lgB09p0176a0101"><l>31.若了此真義，能如次顿知：遍知及永断、所证三种相。</l></lg> <lb ed="B" n="0176a02"/><lg xml:id="lgB09p0176a0201"><l>32.遍知无所缘，净所现为断；无二为所缘，则亦现作证。</l></lg> <lb ed="B" n="0176a03"/><lg xml:id="lgB09p0176a0301"><l>33.象所缘即无，彼行相即灭，所得唯木材，幻化事如尔。</l></lg> <lb ed="B" n="0176a04"/><lg xml:id="lgB09p0176a0401"><l>34.如是二叵得，二现相亦灭，灭时即证彼，圆成无二事。</l></lg> <lb ed="B" n="0176a05"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0176a06"/><lg xml:id="lgB09p0176a0601"><l>35.相违识变故、心见无境故、三智随转故、无功解脱故。</l></lg> <lb ed="B" n="0176a07"/> ※ ※ ※ ※ <lb ed="B" n="0176a08"/><lg xml:id="lgB09p0176a0801"><l>36.若能触唯心，所知即叵得；所知義无故，心亦不可得。</l></lg> <lb ed="B" n="0176a09"/><lg xml:id="lgB09p0176a0901"><l>37.二都无得故，即缘于法界；由缘法界故，即证圆满德。</l></lg> <lb ed="B" n="0176a10"/><lg xml:id="lgB09p0176a1001"><l>38.由证圆满德，即能得无上，三身菩提智，成就自他利！</l></lg> <lb ed="B" n="0176a11"/><p xml:id="pB09p0176a1101">一九四九年四月十二日北碚缙雲山</p></cb:div> <lb ed="B" n="0176a12"/> <lb ed="B" n="0176a13"/> <lb ed="B" n="0176a14"/> <lb ed="B" n="0176a15"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">译者说明</cb:mulu><head>附译者说明</head> <lb ed="B" n="0176a16"/><p xml:id="pB09p0176a1601">一、“三自性论”全论共三十八个颂，为了便于阅读， <lb ed="B" n="0176a17"/>译者在颂文头上加上号数，幷作初步分段。</p> <lb ed="B" n="0176a18"/><p xml:id="pB09p0176a1801">遍计所执自性、依他起自性和圆成实自性三自性是无 <lb ed="B" n="0176a19"/>著、<name role="" type="person">世亲</name>学系的总枢纽，作者的三自性论对三自性的各别 <lb ed="B" n="0176a20"/>性质、相互关系、悟入的次策、方法和利益等问题，都比 <lb ed="B" n="0176a21"/>较集中地和比较具体地作了说明。</p> <lb ed="B" n="0176a22"/><p xml:id="pB09p0176a2201">三自性论贯彻了“唯识”为立场、“辩证”为方法的 <lb ed="B" n="0176a23"/>特点。</p> <lb ed="B" n="0176a24"/><p xml:id="pB09p0176a2401">二、三自性论的译稿是一九四九年在重庆译出的。一 <pb ed="B" xml:id="B09.0036.0176b" n="0176b"/> <lb ed="B" n="0176b01"/>九五一年来北京後，听说金克木先生已有译本，但未暇对 <lb ed="B" n="0176b02"/>照。今年病中无事，乃检金译同拙译和原文对照，发现金 <lb ed="B" n="0176b03"/>译有不妥的地方。例如第三十五颂，原文四句是四件事， <lb ed="B" n="0176b04"/>即四种智，摄大乘论叫做“四法”。四法是用来成立唯识 <lb ed="B" n="0176b05"/>義的，摄大乘论说：“诸義现前分明显现而非是有，云何 <lb ed="B" n="0176b06"/>可知？如<persName>世尊</persName>言：‘若诸菩萨成就四法，能随悟入一切唯 <lb ed="B" n="0176b07"/>识都无有義：一者成就相违识相智……二者成就无所缘识 <lb ed="B" n="0176b08"/>现可得智……三者成就应離功用无顚倒智……四者成就三 <lb ed="B" n="0176b09"/>种勝智随转妙智……’”三自性论列擧这四法同样是在说 <lb ed="B" n="0176b10"/>明依靠甚么力量悟入“唯识的三自性”的问题的。原文第 <lb ed="B" n="0176b11"/>一句是摄论的第一种智，第二句是摄论的第二种智，而金 <lb ed="B" n="0176b12"/>译如次作“由灭慧障故”“以觉见妄故”。第三句是摄论 <lb ed="B" n="0176b13"/>的第四种智，第四句是摄论的第三种智，金译如次作“三 <lb ed="B" n="0176b14"/>智随转故”“自然得解脱”，在字面上虽然对了，但由于 <lb ed="B" n="0176b15"/>前二句的错误和全颂翻译的组织形式，使人觉得似乎前三 <lb ed="B" n="0176b16"/>句是“因”，第四句是“宗”，这就不对了。此外，还有 <lb ed="B" n="0176b17"/>很多不符合的地方，我们只能认为是不同，因为金译是根 <lb ed="B" n="0176b18"/>據梵文原本幷参照藏文二种译本译出的。拙译只據藏文标 <lb ed="B" n="0176b19"/>题为<name role="" type="person">世亲</name>造的一种译本，希读者只作为异译看，加以比较 <lb ed="B" n="0176b20"/>研究。</p></cb:div> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0175b1101" to="#end0175b1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="0175b1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0175b1101">已【CB】，巳【補编】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>